Testez vos compétences 😉 ...
BlocsDeCompetences .org

Quels métiers ? Quelles formations ? Quels diplômes ?

Traducteur (RNCP34534)

Formation (et/ou diplôme) proposée au RNCP par le certificateur : EDVENN

Branches de formations NSF

NSF 1xx Domaines disciplinaires > NSF 13x Lettres et arts > NSF 136 Langues vivantes, civilisations étrangeres et régionales >
> NSF 136g Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction >

Activités visées par cet enseignement

Le titulaire du titre de « Traducteur » doit être capable d'exercer les activités suivantes : Gestion de la prestation de traduction Le traducteur définit en amont de la prestation le cycle global d'exécution et mobilise tous les moyens afin de soumettre une proposition conforme à la demande du client et de constituer le kit de traduction. Activités exercées Prise de connaissance du cahier des charges Analyse du matériau à traduire Définition de la stratégie et finalité de la traduction Repérage des problèmes nécessitant clarification Rédaction et soumission du devis Collecte des ressources existantes Constitution du kit de traduction comprenant les ressources nécessaires Gestion et rationalisation des outils d'aide à la traduction Production de la traduction Le traducteur doit parfaitement maîtriser le sujet traité. Pour cela il mobilise ses connaissances et effectue les recherches spécifiques complémentaires. Le traducteur transfère d'une langue source à une langue cible le document dans le respect du cahier des charges, des normes métiers et de la terminologie et phraséologie spécifiques. Activités exercées Exploitation des ressources existantes et réalisation de toutes recherches complémentaires nécessaires à la parfaite compréhension du sujet Création et / ou alimentation des bases de données documentaires et terminologiques Traduction de langue source en langue cible Adaptation fonctionnelle du matériau traduit Gestion de la qualité de la prestation de traduction Le traducteur applique toutes les phases du processus qualité à un document en vue de répondre à toutes les exigences du client et garantir une qualité optimale Activités exercées Vérification de la cohérence contextuelle et linguistique Conseil au client sur la prestation Corrections et harmonisation de la traduction
[Se référer à la fiche source pour plus de détails]

Appellations professionnelles possibles

  • En France, 80 % des traducteurs ont un statut d'indépendant. Ils exercent le métier à domicile et travaillent en majorité en totale autonomie pour des entreprises de traduction.
  • Ils sont donc prestataires externes pour ces sociétés et doivent assurer l'intégralité des missions qui leur sont confiées en assumant la responsabilité des prestations.
  • 20 % des traducteurs sont salariés et les services employeurs susceptibles d'offrir un emploi aux titulaires de la certification sont :
  • Institutions
  • Organisations internationales
  • Entreprises de traduction
  • Entreprises et groupes internationaux
  • Instances judiciaires.
  • Dans les entreprises de traduction, le traducteur salarié est directement placé sous l'autorité de la direction générale ou celle du directeur technique. Il est en relation fonctionnelle avec les chefs de projets et les relecteurs ainsi que les donneurs d'ordre pour toutes questions de terminologie, de contraintes et spécificités client.
  • Dans tous les cas, le titulaire de la certification exerce ses responsabilités avec une large autonomie en coordonnant différentes fonctions de l'entreprise.

Environnements de travail

  • Les traducteurs exercent dans la quasi-totalité des secteurs d'activité, indépendamment de la taille de celui-ci. Sont regroupés ci-dessous les principaux secteurs d'activité ayant des besoins en traduction :
  • Agroalimentaire
  • Aéronautique
  • Automobile
  • Banque / assurance
  • Bâtiment / travaux publics
  • Bois / papier / carton / imprimerie
  • Chimie / parachimie
  • Commerce / distribution / négoce
  • Communication
  • Droit
  • Électronique / électricité
  • Énergie / environnement
  • Industrie pharmaceutique
  • Informatique
  • Information / communication
  • Mécanique
  • Plastique / caoutchouc
  • Textile / habillement / chaussure
  • Transports / logistique

Outils d'auto-évaluation gratuits, orientés soft-skills ou orientation professionnelle

  • TestdOrientation.com : Un test qui a le mérite de proposer une évaluation RIASEC pour repérer des listes de métiers.
  • FicheDePersonnalite.com : Un test de personnalité plutôt complet (mais un peu long) et qui donne des évaluations relatives à des groupes socio-professionnels.

Vous trouverez des détails sur les soft-skills sur le site :
Soft-skills.info

BLOCS DE COMPETENCES ENSEIGNÉS

FRANCE-COMPETENCES
RNCP34534BC03

FORMATION AU BLOC :
Gestion de la qualité de la prestation de traduction

Intégrer les prescriptions client, les recommandations et normes en usage en vue de garantir une prestation conforme aux spécifications du cahier des charges
Identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d'apporter les actions correctives nécessaires
Appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction
Conseiller et alerter le donneur d'ordre par toute proposition visant à améliorer la qualité, la pertinence et l'adaptation du document au marché ciblé

MODALITES D'EVALUATION:

Mise en situation professionnelle individuelle sur 3 prestations de traduction distinctes : Correction et harmonisation des traductions Rédaction de recommandations / conseils client

FRANCE-COMPETENCES
RNCP34534BC01

FORMATION AU BLOC :
Gestion de la prestation de traduction

Analyser le matériau à traduire, conformément aux spécificités de la demande client, afin de proposer une prestation répondant en tous points aux exigences et attentes du donneur d'ouvrage
Identifier les besoins du client et répondre à ceux-ci en définissant une stratégie de traduction respectueuse de la finalité du document
Effectuer un balisage du texte permettant de repérer tout point d'achoppement et de traiter les éventuels aspects problématiques par une démarche de résolution des problèmes adaptée et conforme à la qualité attendue
Répondre à la demande client en établissant et transmettant un devis respectant les tarifs en vigueur et spécificités du cahier des charges en application des recommandations et normes en usage
Intégrer tous les paramètres inhérents à la mission professionnelle en vue de constituer un kit de traduction répondant aux finalités de la mission ciblée
Mobiliser les outils bureautiques standard et d'aide à la traduction afin d'organiser efficacement la gestion des dossiers clients en appliquant les savoir-faire utiles à la profession
Appliquer toute procédure adéquate liée aux fichiers de travail en vue de garantir une gestion et un archivage professionnels, efficaces et sûrs respectant les enjeux et contraintes d'espace et de temps
Effectuer une veille constante de l'offre et la demande en fournissant des prestations répondant aux évolutions du marché
Utiliser les outils garantissant la confidentialité des informations en effectuant une réception et transmission sécurisées des fichiers client

MODALITES D'EVALUATION:

Mise en situation professionnelle individuelle de gestion et de planification d'une prestation de traduction. Rédaction des demandes de clarification Rédaction d'une proposition de prestation de traduction Constitution du kit de traduction

FRANCE-COMPETENCES
RNCP34534BC02

FORMATION AU BLOC :
Production de la traduction

Collecter et analyser toutes bases de données et corpus existants en vue d'y puiser toute information nécessaire à la parfaite maîtrise du sujet traité
Appliquer les connaissances et ressources relatives aux différents domaines de spécialité afin de produire une traduction conforme aux demandes des clients
Transposer au matériau toutes solutions terminologiques et phraséologiques afin de produire une traduction conforme dans le respect des bonnes pratiques professionnelles
Effectuer les adaptations culturelles et régionales conformément au cahier des charges en vue de répondre aux spécificités du marché
Utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur en association aux outils métier, afin de gagner en productivité

MODALITES D'EVALUATION:

Mise en situation professionnelle individuelle : Réalisation d'une base de données documentaire et terminologique Traduction de 3 documents distincts dans 3 domaines différents