Formation (et/ou diplôme) proposée au RNCP par le certificateur : EDVENN
NSF 1xx Domaines disciplinaires >
NSF 13x Lettres et arts >
NSF 136 Langues vivantes, civilisations étrangeres et régionales >
>
NSF 136g Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction >
Le titulaire du titre de « Traducteur » doit être capable d'exercer les activités suivantes :
Gestion de la prestation de traduction
Le traducteur définit en amont de la prestation le cycle global d'exécution et mobilise tous les moyens afin de soumettre une proposition conforme à la demande du client et de constituer le kit de traduction.
Activités exercées
Prise de connaissance du cahier des charges
Analyse du matériau à traduire
Définition de la stratégie et finalité de la traduction
Repérage des problèmes nécessitant clarification
Rédaction et soumission du devis
Collecte des ressources existantes
Constitution du kit de traduction comprenant les ressources nécessaires
Gestion et rationalisation des outils d'aide à la traduction
Production de la traduction
Le traducteur doit parfaitement maîtriser le sujet traité. Pour cela il mobilise ses connaissances et effectue les recherches spécifiques complémentaires.
Le traducteur transfère d'une langue source à une langue cible le document dans le respect du cahier des charges, des normes métiers et de la terminologie et phraséologie spécifiques.
Activités exercées
Exploitation des ressources existantes et réalisation de toutes recherches complémentaires nécessaires à la parfaite compréhension du sujet
Création et / ou alimentation des bases de données documentaires et terminologiques
Traduction de langue source en langue cible
Adaptation fonctionnelle du matériau traduit
Gestion de la qualité de la prestation de traduction
Le traducteur applique toutes les phases du processus qualité à un document en vue de répondre à toutes les exigences du client et garantir une qualité optimale
Activités exercées
Vérification de la cohérence contextuelle et linguistique
Conseil au client sur la prestation
Corrections et harmonisation de la traduction
[Se référer à la fiche source pour plus de détails]
Réaliste , Investigateur , Artistique , Social , Entreprenant , Conventionnel
Qu'est-ce que l'aide à l'orientation RIASEC et comment faire le test ?
*source Pôle Emploi
Vous trouverez des détails sur les soft-skills sur le site :
Soft-skills.info
Mise en situation professionnelle individuelle sur 3 prestations de traduction distinctes : Correction et harmonisation des traductions Rédaction de recommandations / conseils client
Mise en situation professionnelle individuelle de gestion et de planification d'une prestation de traduction. Rédaction des demandes de clarification Rédaction d'une proposition de prestation de traduction Constitution du kit de traduction
Mise en situation professionnelle individuelle : Réalisation d'une base de données documentaire et terminologique Traduction de 3 documents distincts dans 3 domaines différents