Testez vos compétences 😉 ...
BlocsDeCompetences .org

Quels métiers ? Quelles formations ? Quels diplômes ?

Traducteur (RNCP30831)

Formation (et/ou diplôme) proposée au RNCP par le certificateur : ASS FONDATEURS PROTECT INST CATHO LYON

Branches de formations NSF

NSF 3xx Domaines technico-professionnels des services > NSF 32x Communication et information > NSF 320 Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information >
> NSF 320m Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information >

NSF 1xx Domaines disciplinaires > NSF 13x Lettres et arts > NSF 136 Langues vivantes, civilisations étrangeres et régionales >
> NSF 136g Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction >

Activités visées par cet enseignement

Le traducteur (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s'est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l'exercice de son activité. I. Traduction et supervision sociolinguistique A1. Superviser l'information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction II. Information et documentation A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires III. Prestation du service de traduction A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d'ordre / le client A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur IV. Gestion des outils technologiques A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
[Se référer à la fiche source pour plus de détails]

Métiers possibles, Orientations de carrière & Mobilité professionnelle

METIERS SELON LE CERTIFICATEUR

PUIS MOBILITES PROCHES ENVISAGEABLES SELON POLE EMPLOI


Abréviations du RIASEC* :

Réaliste , Investigateur , Artistique , Social , Entreprenant , Conventionnel

Qu'est-ce que l'aide à l'orientation RIASEC et comment faire le test ?

*source Pôle Emploi

Appellations professionnelles possibles

  • Chef/Chargé(e) de projet en traduction
  • Traducteur(trice) spécialisé(e) - Localisateur(trice)-Adaptateur(trice)
  • Interprète de liaison
  • Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)

Environnements de travail

  • Ces secteurs s'entendent en France comme à l'étranger :
  • Agences de traduction
  • Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction)
  • Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
  • Indépendant

Outils d'auto-évaluation gratuits, orientés soft-skills ou orientation professionnelle

  • TestdOrientation.com : Un test qui a le mérite de proposer une évaluation RIASEC pour repérer des listes de métiers.
  • FicheDePersonnalite.com : Un test de personnalité plutôt complet (mais un peu long) et qui donne des évaluations relatives à des groupes socio-professionnels.

Vous trouverez des détails sur les soft-skills sur le site :
Soft-skills.info

BLOCS DE COMPETENCES ENSEIGNÉS

FRANCE-COMPETENCES
RNCP30831BC01

FORMATION AU BLOC :
Information et documentation

Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique.

MODALITES D'EVALUATION:

Modalités d'évaluation: écrits.

FRANCE-COMPETENCES
RNCP30831BC02

FORMATION AU BLOC :
Prestation du service de traduction

Organiser ses démarches auprès du client /donneur d'ordre, expliciter ses besoins et objectifs et négocier.
Coordonner un projet de traduction, plannifier, gérer l'organisation.
Respecter les objectifs et ses engagements et proposer une prestation de qualité.

MODALITES D'EVALUATION:

Modalités d'évaluation: écrits, cas pratiques écrits, cas pratiques oraux, rapports, memoire.

FRANCE-COMPETENCES
RNCP30831BC03

FORMATION AU BLOC :
Gestion des outils technologiques

Utiliser divers outils d'aide à la correction, à la traduction, à la términologie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
Réaliser une veille technologique et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur.

MODALITES D'EVALUATION:

Modalités d'évaluation: écrit, cas pratiques écrits.

FRANCE-COMPETENCES
RNCP30831BC04

FORMATION AU BLOC :
Traduction et supervision sociolinguistique

Identifier et restituer le sens et le message d'un document.
Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d'interaction sociolinguistiques.
Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter.
Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes et pré-traduits.

MODALITES D'EVALUATION:

Modalités d'évaluation: écrits, oraux, stage, cas pratiques écrits.